Monday, February 18, 2013

Beetein Pal

Wo ghar yaad aata hai mujhe,
jahan beeta tha apna bachpan,
wo aangan jahan saathiyo sang hum the khele,
wo khilkhilati hassi goonjti hai in kaano mein,
yaad dilati hai un natkhat palo ki,
jab hum sab saath the,
haatho mein haath liye chalte the,
thodi shaitani, thodi naadani kiya karte the,
dosti ka matlab nahi jaante the,
par dosti nibhane ke vaade kiya karte the,
ek dusre se ladte the,
lekin ek dusre par jaan bhi chidakte the,
bachpan ki naadani na jaane kahan kho gayi,
na jaane kaise hum mein ye doori aa gayi,
jis dosti ki hum kasme khate the,
aaj us dost ke liye hi waqt nahi,
vyast hai sab apne jeevan mein,
karne khushi ka dikhawa,
par dil ko aaj bhi wo ghar yaad aata hai,
jahan beeta tha apna bachpan...




English Translation:

I still miss that home,
where we spent our childhood,
that veranda where we played,
that laughter still lingers in my ears,
which makes me remember those mischievous moments,
in which we were together,
hand in hand we use to walk,
used to be naughty yet innocent,
we didn't knew what friendship meant,
yet we promised to be friends-forever,
we used to fight with each other,
yet loved each other more than anything,
don't know where that innocence got lost,
and when the distance crept in,
the friendship on which we used to swear on,
today we don't even have time for that friend,
everyone's busy in their lives,
pretending to be happy,
but the heart still misses that home,
where we spent our childhood...

Tuesday, February 5, 2013


Chalo ek waada karte hain hum,
Aao is pal ko jee lete hain,
Pal yeh khaas hai, inhe jaane na do,
Hum inhe yahin rok lete hain.

Roya hoon mein bhi,
Aur thoda tum bhi,
Aao mil ke in aansuo ko,
Ek hassi mein badal de.

Aao thaam le hum haath,
Aur chal pade dhundne,
Apna woh kaarwan,
Hamara woh sapno ka jahaan.

Dhundni toh bas wo ek kashti hai,
Us kinare ki aur chalne ke liye,
Manzil toh apna daaman failaye khadi hai,
Hamare swagat ke liye.

Kuch kaali raatein bhi hongi,
Aur kabhi ujaala bhi hoga,
Haunsle jo dagmagaye kabhi,
Mere sahara bhi hoga.

Jhuke jo hum kabhi toh kya,
In ufanti lehro se,
Na darr zara kabhi yaha,
Saath tere main jo hoon khada.



English Translation:

Let us promise one thing,
to live this moment completely,
this moment is precious,
don't let it go,
let us just pause it here.

I have cried,
and so have you,
let us now change,
the tears into smiles.

Let us hold hands,
and embark on our journey,
to find that power,
that leads us to the world of our dreams.

We just have to search a medium,
to reach that shore,
the destination is standing there happily,
preparing for our welcome.

There will be some darkness of night,
yet the light of morning will come,
if ever your strength gives away,
you'll have my shoulder to lean on.

So what if we get washed away,
by the tides,
you don't have to worry,
because I'll be there to take you safely to the shore.







 


 P.S. This poem is co-written by Apoorv Singh
Without you, this wouldn't have been possible. Thank You!! :) 

Monday, February 4, 2013

Love Conquers All

They sat at the edge of the roof and watched the cops control the crowd which went berserk seeing their lifeless bodies lying soaked in blood.

For them, it was Love.
For society, it was a Sin.

They smiled because now they were together in a world where love was not considered as a sin.